Zeeshan Sahil – a few poems

 by Raza Rumi

I just learnt through an email by Ajmal Kamal that the eminent poet Zeeshan Sahil is no more. What could be a better way of remembering him than reading his poetry. I found a translation of his poem A Poem For You here

 A Poem for You

The world is the wrong place to live
if one had to live forever.
Each day life
would become more unbearable.
But the happiness of traveling on the bus
with Saiduddin,
and the melting wax from the burning candle
on your dressing table,
and the smoke collecting on your mirror
make up for everything.
The flowers pressed in my book
grow in to jungle dreams.
Your fingers trace many different paths
in the dust on the Formica.
And in the city with many blank street signs
when the night becomes darker,
your uneasy presence makes
the stars unnecessary, the moon redundant,
and the sea superfluous.
Your memory and the mounting pressure around my
heart
make me pray.
Despite the eternal anger of God toward poets,
my prayer always begins with you.

Translated by Raza Ali Hasan and Christopher Kennedy

More poems here; but I am also posting another one entitled Bookworms below.

Bookworms

They do not

take long to go

from one poem to the next.

The river—

if it be written over somewhere

and there be no bridge thereafter—but

no one can stop them.

Pacing,

they get to the last leaf

falling

with the names of evergreen flowers.

If the writer of our poems

in some story

meets his beloved

the last time,

or sees her in some play

for the first time,

it does not take them long

to chew up the curtain,

finish off the love.

—Translated by Alamgir Hashmi




Comments are closed.